Теоретический фон медицинского перевода

01.02.2017

medpered

Медицинский язык принадлежит так называемым языкам для особых целей, которые отличаются от обыденного языка, прежде всего, в специфике терминологии, в которой они используются в передаче между профессионалами. Эти языки для особых целей — часть системы языка и могут быть классифицированы по-разному. Эта классификация всегда трудная, так как эти языки находятся в постоянной разработке и частично накладываются с обыденным языком.

Есть два отличных способа классифицировать языки для особых целей: вертикальное и горизонтальное подразделение. Горизонтальное подразделение сделано на основе различных областей знаний и характеризуется его открытой структурой, что означает, что, из-за эволюции науки, новые области постоянно рождаются. Насколько вертикальное подразделение заинтересовано, различается согласно уровню абстракции, текстового жанра, динамики и т.д.

Наш анализ основывается на типологии, в котором она дифференцирует четыре основных уровня согласно степени специализации среди коммуникационных партнеров и цели текста или разговора:

1.коммуникационные партнеры: профессионал — профессионал (доктор — доктор)

-цель: передача текущих специализированных знаний

-стиль: научные тексты

-примеры: публикации, сводные отчеты

2.коммуникационные партнеры: профессионал — полупрофессиональный (доктор — студент-медик / медицинский персонал)

- цель: передача элементарных знаний

- стиль: инструкция

- пример: учебники, руководства, монографии

3. коммуникационные партнеры: профессионал — непрофессиональное (доктор — пациент)

- цели: образование и практическая инструкция

- стиль: образование

- пример: книги и записи на обучении пациентов и инструкции

4. коммуникационные партнеры: непрофессиональное — непрофессиональное (журналист — читатель)

- цель: пробудить интерес

- стиль: популярные научные тексты

- пример: статьи в газетах, журналах и медицинских журналах, представляющих, общий интерес. Типология  очень подробна и поэтому служит теоретической платформой для этого исследования. Так как это — наша цель фокусироваться на популярных научных текстах, записанных для непрофессиональных читателей.

Переводя медицинские термины в популярных научных текстах, медицинский переводчик часто не уверен в том, выбрать ли образованный термин или термин с обыденного языка. Точно эта синонимия представляет собой проблему для переводчика. Медицинский перевод имеет самое главное правило, необходимо выбрать один термин. Для лучшего понимания этой хитрой проблемы перевода мы проанализировали различные популярные научные тексты и придумали типологию, состоящую из трех главных случаев, один из них разделенный на несколько подгрупп. Эта классификация должна способствовать улучшающейся прозрачности, переводя медицинские тексты, написанные для непрофессиональных читателей.

Эти тексты часто пишутся техническими переводчиками для непрофессионалов, чтобы сообщить или проинструктировать их. Однако, важно подчеркнуть, что сегодняшние непрофессионалы отличаются от тех несколько десятилетий назад. В наше время для пациента стало более важно узнать о наиболее распространенных болезнях, их симптомах и как защитить себя от них. Современный пациент более любопытен и также более требователен. Этот факт тесно связан с общей тенденцией популяризации в науке. Можно поэтому ожидать, что латинские условия станут более широко распространенными в популярных научных текстах в будущем.